When I was seventeen it was a very good year
It was a very good year for small town girls and soft summer nights
We'd hide from the lights on the village green
When I was seventeen.
When I was twenty-one it was a very good year
It was a very good year for city girls who lived up the stair
With all that perfumed hair and it came undone
When I was twenty-one.
Then I was thirty-five it was a very good year
It was a very good year for blue-blooded girls
Of independent means, we'd ride in limousines their chauffeurs would drive
When I was thirty-five.
But now the days grow short, I'm in the autumn of the year
And now I think of my life as vintage wine from fine old kegs
From the brim to the dregs, and it poured sweet and clear
It was a very good year.
E' stato un buon anno. / Quando avevo 17 anni fu un anno veramente buono / fu un anno molto buono ancheper le ragazze della città /
e nelle tranquille notti d'estate ci nascondevamo dalle luci / nel giardinetto pubblico del villaggio. / Quando avevo 17 anni.
Quando avevo 21 anni fu unanno veramente buono /fu un anno molto buono ancheper le ragazze di città /
che vivevano al piano disopra, con tutti quei capelli profumati / e poi andò tutto in rovina. / Quando avevo 21 anni.
Quando avevo 35 anni fuveramente un anno molto buono / è stato anche un anno molto buono per le emancipate /
ragazze dal sangue blu economicamente indipendenti / e noi giravamo nelle limousine che i loro autisti / avrebbero voluto guidare. / Quando avevo 35 anni.
Ma ora che le giornate si accorciano, sono nell'autunno dell'anno / e penso alla mia vita come a un vino d'annata maturato in vecchie botti /
versato dall'orlo al fondo dolce e chiaro. / Fu un anno veramente buono. / Furono un sacco di anni buoni.
(trad. Vincenzo D'Amuri)